El lenguaje corporal de los idiomas

Lo que un reloj de arena no mide
enero 19, 2016
Un muro de Monsters Inc.
marzo 21, 2016

‘Las reuniones salieron bien’, dijo mi jefe que vino desde la casa matriz en Los Estados Unidos de América a visitarme en México. Se refería a las evaluaciones internas de mi equipo y a las visitas a clientes alrededor de la Ciudad de México. Agregó: ‘Ni siquiera estoy seguro que el idioma haya sido una barrera el día de hoy’.

EL LENGUAJE CORPORAL DE LOS IDIOMAS

El idioma oficial
El inglés es un idioma que se considera nativo para aproximadamente 400 millones de personas. Con una población de casi 7.4 mil millones de habitantes en el mundo, el inglés es el idioma nativo para casi 6% de la población. En realidad, no es mucho. Se estima que mundialmente 1.75 mil millones de personas utilizan el inglés como una herramienta de comunicación entre culturas. Es una herramienta útil. Sin embargo, lo que se pierde en la traducción puede ser importante.

Limitados a ser puntuales
Las reuniones en México salieron bien. Sí hubo comunicación. Pero una cliente estaba asintiendo muy frecuentemente con la cabeza durante la reunión a diferencia con otras reuniones que tuve con ella anteriormente en español. Tampoco habló mucho, que fue algo extraño en ella. Participó muy pocas veces en la conversación y mientras tomó pausas mirando a su escritorio, argumentó sobre cosas que consideramos importantes. Su inglés fue bueno y claro.

Traducir consume energía
Las evaluaciones de mi equipo también salieron bien. En la noche, después de varias reuniones, finalmente fuimos a cenar y empezamos con un tequila. Un miembro de mi equipo se sentó a mi lado, tomó un traguito de tequila, respiró profundo y comentó en español: ‘Pienso que este fue un buen día. Es importante tener visitantes de la casa matriz. También fue un día largo, hablando y escuchando mucho. En inglés! Estoy agotado!’.

Traduciendo el silencio
Al mismo tiempo, escuchar el inglés de una persona no-nativa es un esfuerzo también para la persona cuyo idioma nativo es el inglés. Se pueden perder detalles cuando se traduce de un idioma a otro. Muchas veces, el humor y los chistes, el nivel más alto de los idiomas, se pierde por completo. Adicionalmente, existen palabras que son muy difíciles de traducir conllevando al hablante a una desesperada búsqueda de palabras apropiadas para expresarse. Estos momentos de silencio se pueden traducir como: ‘Estoy intentando! Mi cerebro está trabajando al máximo.­­’

Una herramienta poderosa
La barrera del idioma es sólo un ejemplo de los retos que implica el hacer negocio entre diferentes culturas o nacionalidades. Muchas veces, el uso del inglés como una herramienta comunicativa útil, precisamente representa la barrera. El profundo conocimiento de una cultura y de su idioma nativo, como parte del entendimiento de los matices en hacer negocios internacionales, puede llevar el idioma de ser una herramienta útil a ser una herramienta poderosa.

Nelson Mandela on negotiating: ‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.’

Comments are closed.